nastasyia (
nastasyia
) wrote
2009
-
03
-
05
10:41 pm
(no subject)
Как перевести фразу
You have a cleverness quite of your own
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
kapmah.livejournal.com
2009-03-05 09:14 pm (UTC)
(
link
)
сам себе на уме..
no subject
cartesius.livejournal.com
2009-03-05 09:23 pm (UTC)
(
link
)
Ваш ум вам подстать.
no subject
cartesius.livejournal.com
2009-03-05 09:31 pm (UTC)
(
link
)
В пьесе Уайльда перевели:
"Остроумие у вас совершенно самобытное."
http://209.85.129.132/search?q=cache:IDAcCWLMSy8J:www.literaturepage.com/read/lady-windermeres-fan-21.html+%22You+have+a+cleverness+quite+of+your+own%22&hl=ru&ct=clnk&cd=4&gl=ru
http://lib.ru/WILDE/wilde2_2.txt
no subject
polet-fantazii.livejournal.com
2009-03-06 06:55 am (UTC)
(
link
)
Да, я бы так и перевела примерно - "у вас совершенно оригинальная манера мышления".
no subject
bud-lesha.livejournal.com
2009-03-05 10:08 pm (UTC)
(
link
)
Шо, самый умный? Семки есть?:))))
Настья, забей. Это совет переводчика. Хотя...тут все предыдущие ответы адекватны. Контекст есть?
no subject
nastasyia.livejournal.com
2009-03-05 10:48 pm (UTC)
(
link
)
В том-то и дело, что нет контекста. Это одиночная фраза из упражнения.
6 comments
Post a new comment
Flat
|
Top-Level Comments Only
[
Home
|
Post Entry
|
Log in
|
Search
|
Browse Options
|
Site Map
]
no subject
no subject
no subject
"Остроумие у вас совершенно самобытное."
http://209.85.129.132/search?q=cache:IDAcCWLMSy8J:www.literaturepage.com/read/lady-windermeres-fan-21.html+%22You+have+a+cleverness+quite+of+your+own%22&hl=ru&ct=clnk&cd=4&gl=ru
http://lib.ru/WILDE/wilde2_2.txt
no subject
no subject
Настья, забей. Это совет переводчика. Хотя...тут все предыдущие ответы адекватны. Контекст есть?
no subject