nastasyia: (Default)
nastasyia ([personal profile] nastasyia) wrote2009-03-05 10:41 pm

(no subject)

Как перевести фразу

You have a cleverness quite of your own

[identity profile] kapmah.livejournal.com 2009-03-05 09:14 pm (UTC)(link)
сам себе на уме..

[identity profile] cartesius.livejournal.com 2009-03-05 09:23 pm (UTC)(link)
Ваш ум вам подстать.

[identity profile] cartesius.livejournal.com 2009-03-05 09:31 pm (UTC)(link)
В пьесе Уайльда перевели:
"Остроумие у вас совершенно самобытное."

http://209.85.129.132/search?q=cache:IDAcCWLMSy8J:www.literaturepage.com/read/lady-windermeres-fan-21.html+%22You+have+a+cleverness+quite+of+your+own%22&hl=ru&ct=clnk&cd=4&gl=ru
http://lib.ru/WILDE/wilde2_2.txt

[identity profile] polet-fantazii.livejournal.com 2009-03-06 06:55 am (UTC)(link)
Да, я бы так и перевела примерно - "у вас совершенно оригинальная манера мышления".

[identity profile] bud-lesha.livejournal.com 2009-03-05 10:08 pm (UTC)(link)
Шо, самый умный? Семки есть?:))))

Настья, забей. Это совет переводчика. Хотя...тут все предыдущие ответы адекватны. Контекст есть?

[identity profile] nastasyia.livejournal.com 2009-03-05 10:48 pm (UTC)(link)
В том-то и дело, что нет контекста. Это одиночная фраза из упражнения.