(no subject)
Oct. 31st, 2014 11:33 amНаткнулась на статью про английский юмор и в самом начале пословица
"Английский юмор – не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» — «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере."
Правильно ли я понимаю, что это некорректность перевода, а правильное значение пословицы что-то типа у каждого в рукаве свой джокер?
"Английский юмор – не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» — «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере."
Правильно ли я понимаю, что это некорректность перевода, а правильное значение пословицы что-то типа у каждого в рукаве свой джокер?